偏差値40台からの早稲田・慶応大学受験マニュアル > 英語の勉強法 > 【応用】「読んで意味が取れる」のと「和訳できる」の違い
英語の勉強法【応用】「読んで意味が取れる」のと「和訳できる」の違い
英文を読んで、書いてある意味がわかることと、和訳できることは違います。
和訳するためには、文章の意味が分かる必要がありますが、
そこからさらに、一つの作業をする必要があります。
文章の意味がわかったら、今度はそれを、日本語で書き表さないといけないんです。
たったそれだけの作業のように思いますが、
この「日本語で書き表す」作業は、専用の練習が必要です。
特に、難しい和訳の問題になればなるほど、
英文を直で日本語に訳せないように作られてます。
例えば、主語が生物で無い場合とかですね。
こういった和訳の文章を、そのまま日本語にしようとすると
読んでいて、チンプンカンプンな文章になってしまいます。
そういった場合、日本語にしても意味が通じるように、
少し訳を崩してやらないといけないんですね。いわゆる、意訳というやつです。
和訳の問題は、意味を理解したあと、さらにこういった作業が残っているので、
なめてかかると、痛い目にあったりします(というか、あってました・・・(笑))
英文はスイスイ読めるけど、和訳の問題になると、
ちょこちょこ減点をされるという人は、和訳用の練習をしたほうがいいですね。
ホントに、文章が読めるのと、和訳できるのとは違いますから。
自分は駿台の和訳用問題集を使ってましたが、
採点基準が細かく書かれていて、誤答例なんかも載っているので、
和訳の練習には、かなり役に立ちました。
その参考書をやるまでは知らなかったんですが、
和訳の採点者は、和訳答案の一言一句までかなり細かくチェックしてます。
実際の模試や本番で、同様に細かくチェックされるのかはわかりませんが、
少なくとも、和訳の答案に書き込む日本語には、かなり神経を使うようになりましたね。
ということで、自分が使っていた和訳の参考書です。
解答・解説の部分で、誤答例を辛口批評しているため、
読んでいて面白い参考書でもあります。
このシリーズは、他にも「入門編」「基礎編」「上級編」があるようです。
和訳対策は、このシリーズ一冊をやりこめばいいんじゃないかと。
